Traduzione ciuri ciuri

Traduzione in italiano della canzone siciliana tra le più famose:

Ciuri ciuri

Il sabato si sa rallegra il cuore, beato chi ha la moglie bella, perchè se bella accende il cuore, se brutta gli viene la febbre ed il freddo.

Ritornello:
Fiori fiori, fiori di tutto l'anno, l'amore che mi hai donato io lo ricambio

la mia vicina è una pazza, non chiude mai la sua boccuccia, non la chiude neanche se la uccidi, dilla come vuoi, sempre è cucuzza(girala come vuoi, non cambierà mai)

più ti guardo è più divento magro, è come se fossi con la testa dentro un sacco, per venire dietro a te ho perso l'asino e ora come faccio, a chi salgo in groppa?

posso litigare con mia madre perchè m'ha fatto bassa. le alte sono tutte presuntuose, invece le basse sono tutte zucchero e miele

ho una fidanzata che si chiama nedda, bella di faccia ma senza cervello, le ho detto mi dai un bacino e mi ha risposto di noperchè ho mangiato la cipolla

fiore di gelsomino rampicante, se di notte mi senti cantare non canto per l'amore o per l'amante, ma canto per svagare la mente

mia suocera mi dice vai a lavorare non fare patire mia figlia, quando te l'ho data era una quaglia, ora l'hai ridotta una triglia

2 commenti:

Anonimo ha detto...

buongiorno, sono inglese. Voglio sapere perché nell'originale si dice: Cu l'àvi bedda ci porta li dinari
Nella vostra traduzione dicete:
accende il cuore....

Che cosa significa dinari? Denaro???

Mi scusi, penso che il mio italiano non lo scrivo molto spesso.

Saluti e buona giornata.

Fabio ha detto...

Ciao "anonimo" :)

La traduzione di questo splendido testo può essere fatto in due diversi modi:

1) grammaticale
2) figurato

Nel primo la traduzone sarebbe, Cu l'àvi bedda ci porta li dinari = chi ha la moglie bella le porta denaro, solo che non avrebbe senso!

Invece in senso figurato, diciamo "gle accende il cuore"

Per fare un esempio in inglese, immagina di tradurre letteralmente la frase "don't joke me around" se la traducessimo che senso avrebbe!!!

Grazie per essere intervenuto, ti aspetto al più presto nella città di Catania.

Mi raccomando, quando arrivi fammi un fischio, che ti faccio da "cicerone"

Un cordialissimo,
Fabio Alessandro Pecorino :-)